Вечер в честь триумфатора Венецианского фестиваля Александра Сокурова прошел в посольстве Италии в Москве. Знаменитый режиссер рассказал о фильме "Фауст", литературе и проблемах европейской культуры.
В Италии - на родине Феллини и Антониони - к философским лентам Александра Сокурова особое отношение. В итальянских кинотеатрах проходят ретроспективы фильмов режиссера, в том числе документальных. На итальянском языке раньше, чем на русском, вышла и его первая книга - "В центре океана". Для итальянцев Александр Сокуров - в одном ряду с великими живописцами прошлого: встреча со знаменитым режиссером проходила в зале, где чествовали Караваджо и Бернини.
"Неитальянец, который на Апеннинском полуострове более знаменит, чем у себя на родине, - так посол Италии в России Антонио Ланди представляет триумфатора Венецианского фестиваля. - В этом зале чествовали Караваджо и Бернини. Теперь перед вами еще один художник - Александр Сокуров".
Для итальянцев Александр Сокуров - в одном ряду с великими живописцами прошлого. В Венеции после показа "Фауста" кто-то сказал: "Эти кадры надо распечатать и украсить ими стены". Картину ждали с нетерпением, режиссера уговаривали успеть завершить "Фауста" к Мостре, готовы были на любые условия, свидетельствует Алена Шумакова - киновед, продюсер, переводчик, блестящий знаток итальянской культуры и в течение семи лет - отборщик и куратор русской программы Венецианского фестиваля. "Учитывая, что часть этого фильма должна была сниматься в Ватикане, но по финансовым причинам не была там отснята, все очень хотели узнать - где же лучше, чем в Ватикане? Он разделил публику. Кто-то говорил: "Это шедевр". Кто-то: "Я не могу понять, как можно делать такое артхаусное кино в XXI веке?" - говорит она.
Молодые люди на показе трейлера фильма в кинотеатре поворачивались и говорили друг другу: "Что за Фуст такой? Фуст? Или Фауст? Пойдем посмотрим!" Таким образом русский режиссер открыл в Италии великую книгу немецкого писателя.
На родине Феллини и Антониони философские, интеллектуальные ленты Сокурова любят. В кинотеатрах проводят ретроспективы, в том числе тех его фильмов, которые в России не показывали уже давно - документальных, снятых в 70-е для горьковского телевидения. Их у мастера почти вдвое больше, чем игровых - 30. На итальянском языке - на два года раньше, чем на русском - вышла и первая книга режиссера "В центре океана". Ее выпустило одно старейших в стране издательств "Бомпиани", которое публиковало работы писателей-философов Альберто Моравиа и Умберто Эко. Глава издательства Элизабетта Сгарби, кстати, сама режиссер: в 2009 году ее фильм об итальянском искусстве был представлен во внеконкурсной программе Венецианского фестиваля в одном блоке с документальным фильмом Сокурова "Читаем блокадную книгу". "Что же касается книги "В центре океана" - мы просто собрали какие-то дневниковые записи, и она появилась, без каких-либо писательских амбиций. У режиссера есть свое ремесло, свое какое-то усилие, свое пространство. И я не думаю, что литературная работа является моей удачей, тем, где я чего-то достигаю или могу достигнуть. Нет, пока не уверен в этом", - говорит Сокуров.
На фестивале именно итальянского кино "Из Венеции в Москву" впервые в России на широком экране полностью показали сокуровскую "тетралогию о власти". В хронологическом порядке - фильмы "Молох", "Телец", "Солнце" и - венчающий цикл "Фауст". "Я сердечно благодарю итальянское посольство. Это беспрецедентный для меня случай, когда есть попытка вернуться ко всей тетралогии. Потому что "Фауст" - это, конечно, четвертая часть тетралогии. Это не экранизация известного великого произведения", - говорит режиссер.
То, что "Фауст" получился "негетевский", рассказывает Сокуров, расстроило немцев. Говорили: "Русский режиссер прочел его "по-русски". Отечественные же критики назвали фильм "маркером прочтению культуры европейской". Истина, подчеркивает Александр Сокуров, где-то между - между строк поэмы Гете.
"Гете поразителен тем, что он положил такое колоссальное энергетическое содержание в литературную форму, в художественный смысл, как, может быть, только оно есть в "Божественной комедии". Мы, собственно говоря, пытались вернуть, почти на цитатном уровне, какие-то фрагменты или целые куски из Гете. Потому что мои исследования показали, что все переводы, которые мы имеем, они имеют мало отношения к тому, что написал Гете", - рассказывает Сокуров.
Эволюционный прорыв, который, по словам режиссера, совершил Гете в мировой культуре, сравним только с влиянием Леонардо да Винчи. Оба великих мастера, продолжает Александр Николаевич, будто прибыли из будущего. Без "Фауста", считает Сокуров, не было бы ни Пушкина, ни Достоевского. Связь российской и немецкой литературы в его "Фаусте" почти на молекулярном уровне: немецкий первоисточник, сценарий Юрия Арабова на русском языке, затем опять перевод на немецкий. Исполнитель заглавной роли немец Йоханнес Цайлер, к тому же, профессиональный филолог.
"Работать с немецкой культурой, с немецким языком - крайне сложно. Потому что ты заранее знаешь, как велико будет сопротивление во всем мире на все, что произносится на немецком языке и представляет оттенки и характеры немецкой культуры. Ни одна из культур европейских не переживает, на мой взгляд, такого драматического мироощущения, как немецкая культура. Это язык и культура, которые прошла через тяжелейшие испытания. Через тяжелейшие испытания жизни и смерти, нравственного и безнравственного", - говорит режиссер.
Стране великой культуры - Германии - похоже, предстоит новое испытание: культуру там поддерживать перестали, с сожалением говорит Александр Сокуров. Инвестиции в искусство сокращаются. Снимать масштабные, серьезные картины становится все сложнее. И так - по всей Европе.
> < ="originalAuthors">Дарья Ганиева>Предлагаем получить высшее образование в России с оплатой после получения. Купить настоящий диплом можно здесь.